It happens sometimes. Normally backwards. I refer to the translation of a term given to another language.
In English, it is very accurate, is clear: “architectural visualization”. Even its literal translation is very enlightening: architectural visualization or visualization of architecture.
However, Spanish speakers in general and the Spaniards in particular, we have not very clear how to call this term. Thus terms arises: infoarquitecura, infografía, infografia 3d,… Even others who speak of the “part as the whole” render, 3d, etc.
Certainly there is confusion on how to properly translate this English term.